katzmak and Korea

2004 | 05 | 06 | 07 | 10 |
2006 | 03 | 05 |
2007 | 12 |

2004-07-02雨がよく降る

katzmak2004-07-02

 夜中に蚊に刺されて2時頃に目が覚めました。4時頃にまた寝て、朝は7時半にいったん起きたけれども、また眠くなって9時頃からお昼まで寝てしまいました。ちょっと疲れもたまっていたのでしょう。きょうは研究院に行くのはやめにしてしまいました。

 お昼頃に起き出したら外は激しい雨。メールチェックなどした後、1時過ぎに近所の市場に行き、「両四房」でミルミョンを食べてからお買い物をしました。写真は雨の中の市場の様子で、右端の上に写っている紺色の看板が「両四房」の看板です。

 さて、釜山とは関係ない話しですけど、『はてなダイアリーガイドブック』の著者である水野貴明さんの「はてな日記」を見に行ったら、こんなサイトが紹介されていました。

Turner Hotel のホームページ(日本語版)

http://www.hotelturner.com/giapponese/italiano_jap.htm

「Turnerホテルは、三流のホテルです。ローマのセンタに建ててやりました」

 外国語を日本語の敬語やていねい言葉へ翻訳するのは大変難しいのでしょうが、予期せぬ偶然だろとうは思うけれども、これはなかなか素晴らしいというか、もし本気でこう言ってくれるような心意気があるなら嬉しくなるような内容です。実際には3つ星の高級ホテルみたいですが。「余分サービス」(笑)もあるそうです。

 このような表現は韓国内での日本語の説明でもよく見られますよね。去年の9月に天安にある独立記念館(독립기념관)に行ったのですが、そこの日本語パンフレットには 어서 오세요! の直訳誤訳なんだと思うんですけど、デカデカと「早く来なさい!」と書いてあって、そんな命令されたらせっかくの行く気も失せるよなあとか思ったものです。こないだ金剛山公園ケーブルカー(日本のロープウェーです)でもらったパンフレットも、すごかったです。と、無理無理に釜山ネタに持ってきたぞ。

 いや別にそういうのをあげつらって馬鹿にしようというのではないのですよ。ちゃんと観察しておいて、どのような誤訳・珍訳が生まれるのかをつかんでおくことは大事かなと。とりあえず、自分用のメモでした。

【ほか】

ミルミョン」をキーワードに追加した。(実際に追加したのは7月1日)

「グループ内キーワード」の登録機能を初めて利用しました。ちょっと嬉しいですね。ハマりそうです。