Hatena::Groupkorea

처음처럼 - Like The First Time このページをアンテナに追加 RSSフィード

2007-12-24

[][]クリスマスメッセージ クリスマスメッセージ - 처음처럼 - Like The First Time を含むブックマーク はてなブックマーク - クリスマスメッセージ - 처음처럼 - Like The First Time

Jerryfish のサイトにある、シギョンのクリスマスメッセージの映像だが、バックがうるさくて、何言ってるかところどころ聞き取れない。わかる方、教えてくださいな。

크리스마스는 외국 명절입니다. 꼭 행복해야 되고나, 꼭 카플해야 돼 필요없다고 생각해. 가끔 혼자 외롭게 보내는 크리스마스도 되게 멋있고요, 카플들은 잘 보내실테니까, ** 한잔에 그럴 **** 분위기도 좋고 그런 크리스마스도 좋은 것같습니다. 저** 라디오하고 있을테니까, 라디오 들이시고요.

クリスマスは、外国の行事です。必ず幸せにならなければならないとか、必ずカップルでなければならないわけはないと思うよ。ときには、ひとりで淋しく過ごすクリスマスもけっこうすてきでしょう。カップルたちは楽しく過ごしているんですから、** 一杯? そんな *****雰囲気もよくて、そういうクリスマスもいいんじゃないでしょうか。ぼくは、ラジオをやってますから、ラジオを聞いてください。

dadada5213dadada52132009/09/14 18:16韓国語本当にすごっく上手ですね!
もし、私より上手かも。。
あの、私playtalkに加入したのですが
playtalkしていますか?
私は /dadada5213です!
何をどうするのかさっぱり分かんないので
関心を持って助けてくださいT_T

トラックバック - http://korea.g.hatena.ne.jp/yhlee/20071224

2007-11-20

[][]ロマンティスト ロマンティスト - 처음처럼 - Like The First Time を含むブックマーク はてなブックマーク - ロマンティスト - 처음처럼 - Like The First Time

最近、日本語で書かれた日記にしかコメントつけてなかった。ひさびさに、韓国語の文章に韓国語でコメントつけたら、これだけの短い文章の中に2カ所も間違いがorz

일본에서는 눈이 오면 좋아하는 사람랑 함께 있고 싶다는 생각은 별로 없네요. 한국사람은 로만티스트군요.

お答えしつつ、間違いを教えてくれた友人のコメント。

Re: 그런가요? ㅎㅎㅎ 그래도 첫눈이니까 아쉬워서 그래요~ 처음이니까 같이 하고 싶은 그런 마음이랄까요... 사람이랑 이 맞는 말이구 한국은 로멘티스트라고 해요 ㅎㅎ ^^*

  • 사람랑→사람이랑
    • 単純なミス。でも、こういう間違いをするのは、頭で考えていて、しゃべれない証拠。
  • 로만티스트→로멘티스트
    • 外来語は鬼門です。

「いっしょにいたい」は「같이 있고 싶다」としたのだが、「같이 하고 싶다」のほうが、自然かねぇ。

トラックバック - http://korea.g.hatena.ne.jp/yhlee/20071120

2007-11-18

[]라는 것 라는 것 - 처음처럼 - Like The First Time を含むブックマーク はてなブックマーク - 라는 것 - 처음처럼 - Like The First Time

先日、「・・・って」と書こうとして、確かに知ってるはずなのに、どうしても思い出せなくて気持ち悪かったのだが、きょう Play Talk にコメントつけてくれた中に、その表現が出てきた。

라는 것! そう、これこれ。はー、すっきり。

dadada5213dadada52132009/09/14 00:50すいません!
韓国語に興味深いそうですけど。
私は韓国人です!
グループに介入したいのですが、
大丈夫ですか^^

yhleeyhlee2009/09/14 07:00dadada5213 님, 어서 오세요!
우리 한국말 공부를 도와주면, 기뻐요.

トラックバック - http://korea.g.hatena.ne.jp/yhlee/20071118

2005-12-18

[]Cyworld Cyworld - 처음처럼 - Like The First Time を含むブックマーク はてなブックマーク - Cyworld - 처음처럼 - Like The First Time

Cyworld 에 등록해봤다.

http://www.cyworld.jp/yhlee

그곳에서 한국말로 일기를 쓰고 있는 사람이 있었는데, 그 일기한태 일본말로 코멘토를 써버렸다. 별로 서둘러 하고 있는 것이라도 아닌데, 잘 생각하며 우리말로 쓰면 좋았다.

실은 한국의 싸이월드에서도 미니홈피를 가지고 있다. 그러나 여기에서는 내용이 아무것도 없다. 쓸쓸한 사이토가 되고 있구나....

トラックバック - http://korea.g.hatena.ne.jp/yhlee/20051218

2005-10-21

[][]インスニ? イン・スンイ? インスニ? イン・スンイ? - 처음처럼 - Like The First Time を含むブックマーク はてなブックマーク - インスニ? イン・スンイ? - 처음처럼 - Like The First Time

ハングルを日本語でどう表記するかというのは、自分で書く場合もかなり悩ましい問題だが、韓国語キーワードを日本のサイトで、つまりカタカナで検索したい場合も、かなり問題となる。あれこれ、試行錯誤するしかないんだけど。

インスニ という歌手がいるのだが、ハングルで表記すれば 인순이 である。本名が 김인순(キム・インスン)というそうで、名前の呼び名をそのまま芸名にしたというわけ。ところが、韓国では人名を表記するときに、姓と名の間にスペースを入れたり、中黒を入れたりする習慣がなくて、ただくっつけて書いてあるだけである。これもまた、問題をややこしくしている。つまり、どこまでが苗字でどこまでが名前なんだかわからない。二字姓の서문댁(西門/ソムン・テク)なんて、いつも間違えられているしなぁ。

彼女の場合は、インスニと表記するのが自然だと思うのだが、Innolife では「イン・スンイ」、YesAsia では「イン・スニ」となっている。SetonetKstarmall では見つからなかった。「インスニ」となっていたのは、Sound Space だけである。

ほかの件で韓国のサイトをさまよっていたとき、たまたま7月にニューアルバムが出たのを知ったのだが、これが日本の通販サイトでぜんぜん扱いがないんだよね。Innolife にリクエスト入れたけど。そのために検索するのに、上記のような理由で、ずいぶん手間取ってしまった。「インスニ」で検索すると、ゲーム関係のサイトがぞろぞろと出てくるし。次回はすぐ見つけられるように、ここにメモ。

トラックバック - http://korea.g.hatena.ne.jp/yhlee/20051021